dijous, 7 d’abril de 2011

VOSE

Hi ha gent a qui li agrada veure les pel•lícules en versió original i, alhora, subtitulades. Això és el que volen dir les inicials VOSE –Versió Original Subtitulada en Espanyol–. No és gaire freqüent que la gent prefereixi veure les pel•lícules en la seva llengua original quan són estrangeres, i, normalment ens estimem més que estiguin doblades. Per altra banda, a Catalunya es fàcil de pensar que aquestes pel•lícules que el cinemes programen sota aquestes inicials són majoritàriament en anglès i algunes en un altre idioma (posem per cas, alemany, francès...); el que podríem dir-ne “idiomes estrangers”. Però no hagués apostat mai ni un pèsol que algun cinema de Catalunya pogués programar alguna pel•lícula en català, subtitular-la en castellà i presentar-la sota la idea de Versió Original Subtitulada en Espanyol. Doncs bé, hi ha un cinema que ho fa.
Es veu que el català és una llengua estranya, estrangera, que en el cinema cal subtitular en la llengua del país (Espanya) perquè tothom la pugui entendre. Fa un dies va programar Pa negre en VOSE i per avui ha programat Mil cretins –una pel·lícula basada en contes de Quim Monzó–. O sigui que es pot veure i escoltar, per exemple, Pa Negre en català i llegir els subtítols en castellà! Una manera com una altra d’apropar-se a l’acompliment de la llei del cinema en català que preveia que la meitat de l’oferta cinematogràfica d’aquest país fos en català?
Ai l’as! Pobra llengua, pobre país!

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada